O parafráze
Ako vznikol hovorový preklad

Som Michaela Krajčovičová a s manželom vedieme Občianske združenie HopeStreet v Senci a v Seredi, ktorého cieľom je vytvárať kreatívne voľnočasové aktivity pre deti, aby trávili menej času na technológiách a viac v aktívnej bezpečnej komunite. (Viac na hopestreet.sk)
Nie som teológ, avšak od detstva ma fascinuje Božie Slovo. A keď som v roku 2008 čítala svoju prvú Bibliu v hovorom jazyku (v angličtine), navždy to transformovalo moje osobné stíšenia, interakciu s Písmom a veľmi som túžila, aby bol hovorový preklad i v Slovenčine. A tak som sa pokúsila o priamy preklad Nového Zákona parafrázy The Message, z ktorej niektoré časti pod názvom Správa od Lukáša boli v r. 2012 oficiálne vydané vydavateľstvom Porta Libri. Avšak moderná reč inej krajiny nesie v sebe aj inú kultúru i frázy, preto po 15 rokoch intenzívnej práce s rôznymi prekladmi, som sa odhodlala začať od znovu a pracovať na čisto slovenskej hovorovej parafráze Kuchynskou rečou.
Dnes je k dispozícii Kuchynskou rečou #1: Pavlove Listy Filipanom, Kološanom, Galaťanom a Efežanom. Kuchynskou rečou #2: Pavlove Listy Timoteovi, Tesaloničanom, Filemónovi a Títovi. A Kuchynskou rečou #3 Petrove, Jánove listy a Jakubov i Júdov list je práve v procese tvorby.
Keď sa zhruba pred 2000 rokmi písal Nový zákon, jeho autori použili približne 5 000 gréckych slov. Jedným z archeologických nálezov, ktoré nám pomohli pochopiť význam a charakter týchto gréckych slov a vôbec jazyku Novej zmluvy, bol objav z roku 1897 za mestom Oxyrhynchus v Egypte. Našla sa tam stará skládka dokumentov z domácnosti práve z novozákonného obdobia, ktoré obsahujú aj grécke slová, ktoré sú súčasťou Nového zákona. Išlo o nález nespočetného množstva osobných listov, kuchynských a nákupných zoznamov, odkazov a rôznych každodenných dokumentov v gréčtine, ktoré sa bežne v domácnostiach používali. A práve tieto "kuchynské dokumenty" potvrdili skutočnosť, že novozákonný jazyk nie je akýmsi špeciálnym "biblickým jazykom", ani nejde o literárnu gréčtinu, ktorou sa písala vtedajšia grécka literatúra, ale že ide o "kuchynskú gréčtinu" – obyčajný, hovorový jazyk bežných ľudí vtedajšej doby – Koiné. Cieľom bolo, aby novozákonným evanjeliám či listom porozumel naozaj každý. A to je veľmi silná pointa a princíp!
Reč nie je statická záležitosť, ktorá by sa dala zakonzervovať. Práve naopak, reč je živá a vyvíja sa. Každá generácia má svoj spôsob reči, ktorou komunikuje svoje myšlienky a pocity, ktorou chápe koncepty, slová a frázy, ktoré jej dávajú zmysel. Ak sa v texte používajú frázy, ktoré sa v bežnej reči už nepoužívajú, myšlienky sú zrazu odpojené a nepochopiteľné. To je jednoducho princíp reči. A preto dnes vzniká táto slovenská biblická parafráza napísaná "kuchynskou rečou".
Tento pilotný projekt je interaktívnou pomôckou, ktorá má čitateľa motivovať k zastaveniu, stíšeniu a k zapojeniu sa do objavovania hlbokých pokladov Písma. Na ľavej strane každej dvojstránky sa nachádza parafrázovaný a na pravej strane ekumenický preklad pre možnosť porovnávania textov. Pod každou pasážou sa nachádzajú širšie významy niektorých kľúčových gréckych výrazov a dôležitou súčasťou sú praktické linajky pre vlastné poznámky.
Neskutočne ďakujem Bohu, že je aj v tomto projekte mojou silou, vášňou, odmenou a najväčšou inšpiráciou. Obrovská vďaka patri aj PaedDr. Monike Snohovej a ThDr. Michalovi Veselému za neoceniteľnú pomoc pri tvorbe týchto parafráz!!! Tiež Pavlovi Bubíkovi z českého vydavateľstva Kresťanský život za úžasnú spoluprácu.
Ak chcete vedieť viac, prosím neváhajte a napíšte mi na kuchynskourecou@gmail. com
